Why a post about rhymes? Aren’t they self-explanatory? Well, yes and no. Mostly, the rhymes are obvious, and not much needs to be said about them. But there are some places in musical theatre where a word needs to be pronounced in a certain way so that it actually rhymes. I’ll give you two examples, and then give you a very special case of a word that needs to be emphasized correctly.
The first example is from Rodgers and Hammerstein’s Cinderella: “In My Own Little Corner.” Because this song is not terribly vocally challenging, it is a perennial favorite in Anthologies for young people. But most young sopranos sing this one word wrong.
I’m a young Norwegian princess or a milkmaid
I’m the greatest Prima Donna in Milan
I’m an heiress who has always had her silk made
By her own flock of silkworms in Japan.
Obviously, this is an ABAB rhyme scheme. For some reason, maybe since the passage is 16 bars long, it rarely occurs to the singer that Milan needs to be pronounced in the old fashioned American incorrect way to rhyme with Japan. OR you have to pronounce Japan Japon, which is even sillier.
Another example, from Show Boat, from the song “Bill”:
But along came Bill
Who’s not the type at all,
You’d meet him on the street
And never notice him.
His form and face,
His manly grace
Are not the kind that you
Would find in a statue…
Even Audra McDonald sings this so that it doesn’t rhyme!
I assure you:
Are not the kind thatchoo
Would find in a statchoo
is the only correct way to sing this so that it rhymes. Most singers, in an attempt to have very clear diction, sing ‘that (with a clear t) you’ and then statchoo, the ‘normal’ way. Peter J. Casey informs me that many Australians say stat-yoo for statue. In which case, sing ‘that you’ accordingly. But in the show, you’ll have to sing it the ‘American’ way, thatchoo, statchoo. (unless for some reason your avant-garde production of Show Boat is set down-under!)
The final example of a rhyme that needs to be done just-so is from Wicked. The line completely confused me until my friend Stu Goldstone cleared it up for me. Thanks, Stu. WARNING: The following discussion is so arcane and wonky that it may turn you off to the study of lyrics entirely. I am a confirmed Music Theatre Geek, so I forge ahead anyhow:
In The Wizard and I, Elpheba sings:
“Would it be all right by you
If I degreenify you?”
Schwartz puts BY and FY on upbeats, which really need to be emphasized by the performer. Otherwise the stress of the word falls on: YOU. And then instead of:
Would it be alright BY you
If I degreeniFY you,
we have:
Would it be all right by YOU
If I degreenify YOU?
Which is not a rhyme. It’s an identity. You can’t rhyme YOU with YOU.
It’s like that line in the Wizard of Oz:
She’s not only NEARly dead
She’s really most sinCEREly dead.
Imagine if that were set:
She’s not only nearly DEAD
She’s really most sincerely DEAD
Takes all the punch out of it.